|
.::
Краткий мануал по переводу программ ::.
|
Краткий мануал по переводу программ
Рекомендации по работе с Ресторатором
Программа Restorator позволяет вам изменять интерфейс пользователя
любой 32-х разрядной программы Windows, она позволяет вам
редактировать ресурсы во многих типах файлов, например,
файлов exe, dll, res, ocx (Active X), scr (Хранители экрана),
и других. Она позволяет делать изменения в виде малого,
самоизвлекающегося файла ResPatcher.
Берём ехе или dll файл. Желательно тот, который запускает
программу под Windows. Открыть его кликом правой кнопкой
мыши ("Open with Restorator") или через сам Ресторатор
из меню "Файл" >>> "Открыть"
или кликнув на кнопке . Слева в Рестораторе открывается
дерево папок (внутренность файла). Папку "Bitmap"
можно не трогать. Там все картинки и иконки программы. Для
перевода необходимо редактировать содержимое папок: "Menu",
"Dialog", "String". Если раскрыть любую
из них, то там зашиты фразы - те, что в кавычках (в непереведённом
приложении - на английском языке). Да, чтобы увидеть, что
они в кавычках, нужно кликнуть вверху по кнопке "ab|".
Знак "&" означает, что следующая буква будет
подчёркнута. В принципе необходимо только перевести содержимое
всех кавычек, и всё! После перевода каждого раздела или
ресурса нажать кнопку F8.
Можно это проделать извлечением (перетаскиванием) ресурса
на диск, редактируя его и потом перенеся изменённый ресурс
в дерево каталогов. Можно это сделать иначе, а именно нажав
правую кнопку мыши на том ресурсе который нужно извлечь,
в нашем случае это 1474, и выбрать пункт "Извлечь"
или "Извлечь" как а ещё можно использовать главное
меню Ресурсы (для этого удобно создать отдельную папку).
Когда вы успешно передали изменения в дерево, на значке
того пункта, который вы изменили, появляется стрелочкой
похожей на стандартный значок ярлыка Windows.
Вы можете найти функцию отмены передачи в меню "Ресурсы",
или во всплывающем меню она называется "Отсоединить".
Дело за малым. Осталось создать русификационный патч. Для
этого нажать сверху кнопку с буквами "RP" и далее
следовать инструкциям (имя патча должно совпадать с именем
файла, например, "Patch_имя файла"). И всё, русификатор
создан.
Но бывает очень муторно переводить одни и те же фразы много-много
раз. Чтобы этого не делать применяют программу Visual Localize,
переведённые фразы можно занести в словарь, и при нахождении
такой же фразы в переводимой программе, программа вставляет
её в переводимую программу.
Рекомендации по работе с Visual Localize
Чтобы начать переводить, необходимо создать новый проект.
Самая левая кнопка (верхняя).
Появится меню "Новый проект". Вводим переводимый
файл, языки источника и цели перевода.
Теперь переключаем вкладку "Двоичный" на вкладку
"Импорт".
Создаём файл цели.
Далее нажимаем "OK". Приложение откроется (если
слабая машина - зависнет). Теперь то, что не перевелось
со словарем, необходимо перевести Оригинальное верхнее (например,
англоязычное) в Поле для замены оригинального текста переводом
- нижнем. Не обязательно переводить "String Table".
Там расположены всякие всплывающие подсказки и сообщения
об ошибках. Переведя фразу, нажимаем на кнопку курсора ("Вверх"
или "Вниз"), для сохранения изменения фразы, оно
будет отмечено галочкой в правой колонке Поля для замены
текста (русификации), см. скриншот ниже.
Файл проекта сохранять не надо. Он автоматически сохраняется
при выходе из программы. Но программа может потребовать
сохранить файл проекта, в этом случае сохраняем его.
После того как переведем, в верхнем меню выбираем "Инструменты"
>>> "Экспортировать фразы". Теперь переведенные
фразы будут в словаре.
Чтобы создать русификатор, необходимо:
1. Создать файл цели (четвертая кнопка слева).
2. Открыть Ресторатор.
3. В нем открыть оба файла (переведенный и непереведенный).
4. Далее перенести (в дереве) из переведенного в непереведенное
папки с переведенными фразами или отдельные ресурсы (см.
"Рекомендации по работе с Ресторатором").
5. Закрыть переведенное приложение.
6. В открытом непереведенном приложении создать русификатор
(см "Рекомендации по работе с Ресторатором").
Вот и все.
В чем удобство использования программы Visual Localize?
Во-первых, это возможность создания словаря и автоматического
перевода (в отличие от Ресторатора, где всё это нужно делать
вручную или переносить текст в текстовый редактор и править
там). Во-вторых, возможность наглядного изменения самого
интерфейса (размер кнопок и полей прямо в самой программе;
это удобно когда русский перевод длиннее английского и сразу
можно изменить размер кнопки или поля, видя эти изменения,
чего нельзя сделать в Рестораторе; в Рестораторе для этого
нужно изменять цифровые значения, опять же при сохранении
нажимая F8, это длительно и ненаглядно, не знаешь, как изменить
цифры, чтобы надпись влезла в кнопку или изменилось поле
и пр., и приходится приложить много усилий для этого). В-третьих,
сразу видно какой текст редактировать, т.к. имеются поля:
Оригинальное поле - верхнее (например, англоязычное) и Поле
для замены оригинального текста переводом - нижнее, в Рестораторе
же нужно искать и редактировать фразы, заключенные в кавычки.
В-четвёртых, если большой объём перевода, переведя часть
ресурсов можно выйти из программы, а при следующей загрузке,
будет видно, какие ресурсы переведены - в дереве ресурсов
они будут отмечены красной галочкой (см. скриншот ниже).
Фраза переведена (отмечено галочкой в правой колонке Поля
для замены текста (русификации)).
Так, что, имея в наличии эти две программы удобно русифицировать
программы: при помощи Visual Localize делаем перевод, а
с помощью Ресторатора - русификационный патч. Готовый русификатор
к программе Visual Localize можно найти на сайте utter'a.
В принципе переводить можно и в самом Рестораторе (см.
выше).
Часто бывает так, что в некоторых программах типа ACDSee,
System Mechanic, Winboost вместо обычных ресурсов находятся
сжатые и зашифрованные, которые при открытии пишут - "Поврежденные
данные". Это защищенные файлы. Вначале их надо распаковать,
а потом переводить. Некоторые программы позволяют сжимать
исполняемые файлы без потери работоспособности, размер таких
файлов намного меньше, правда, работают они немного медленнее.
Сжатые файл естественно изменить нельзя, надо их разжать
обратно. Так как существует много программ и способов сжать
или зашифровать файл, для разжатия требуется довольно большая
подборка программ и специальных анализаторов. Их можно скачать
на сайте ExE Tools. Вот краткий список программ, которые
надо скачать:
Для анализа: File Analyzer v1.6, File Information v4.46,
File Scanner, PE-Sniffer 1.06
Для распаковки: ProcDump Version 1.6 FINAL, CASPR v1.012,
UnAspack, DeShrink V1.6, pe-crypt, r!sc's Asprotect Deprotector
v0.6
Здесь можно найти статью про ручную распаковку ASProtect.
Рекомендации по работе с HEX Workshop
Работать относительно просто. Только надо заменять английские
слова (буквы) русскими с тем же количеством символов прямо
в правом окне редактора там, где буквы и символы.
Но есть один момент. Ресторатор не вставляет в патч изменения
в ресурсах, которые изменены не в нем, то есть те ресурсы,
которые не отмечены стрелочкой.
Самый лучший вариант - извлечь ресурс, который надо изменить
в HEX, изменить его и вставить обратно. Как что его извлекать
(rc, res), зависит от самого ресурса. Тут надо попробовать
по всякому. Нужно смотреть Help программы там, кстати, есть
пример.
Дополнительные программы
Еще Вам понадобиться Фотошоп или другой мощный редактор
графики, программа для просмотра графики типа ACDSee, переводчик
типа Promt 2000 для перевода больших кусков текста. вроде
все. О программах типа ресторатора написано здесь, а здесь
есть описание Ресторатора годичной давности. Там половина
неправильно, но ознакомиться можно. Да и еще - если собираетесь
заняться переводом - устанавливайте связку ОС Win98/Win
2K. Во-первых, в 2000 Виндах нет пары серьезных глюков ресторатора
и вообще она лучше :), а во-вторых для тестирования переводов
понадобиться обе операционки.
Дополнительно о русификации можно почитать здесь.
P.S. Если Вам хочется готовых русификаторов, посетите в
первую очередь следующие сайты: сайт BladeZone.ru , Nord
Hacker'a, utter'a ,а во вторую - ищите их в каталогах русификаторов
- Русская версия и Rusoft.
В этой статье я постарался вкратце обобщить некоторый материал
по русификации программ.
Особая благодарность за предоставленный материал при написании
этой статьи Тейсу Георгию (utter) - http://www.utter.narod.ru/
, Даниле Дмитриеву (Shadow Bat) - http://www.bladezone.ru/,
Соболеву Антону.
Кудрявский Павел - Pauka_K
http://paukak.narod.ru/
paukak@yandex.ru
ICQ#95238803
|