|
.::
Как сделать Русификацию...Mozilla ::.
|
Если вы решили повеселиться и сделать Mozilla русской,
причем самостоятельно, честь и хвала вам! Этот раздел —
для вас. На самом деле сделать собственную русификацию очень
просто ;-)
А если вы вдруг решите предоставить ваше творение в безвозмездное
общественное пользование, не забывайте, что кроме вас наверняка
еще найдутся такие весельчаки, поэтому рекомендуется поглядывать
в список уже . Ну, и
сообщать, конечно.
Теперь о том, чем же все это дело сотворить. Лучше всего
пользоваться MozillaTranslator'ом, поскольку он специально
для этих целей и предназначен и очень прост в обращении.
Взять его можно с сайта, посвященного ему и только ему:
.
Ну и, конечно, вам будет нужна сама Mozilla. К MozillaTranslator'у,
кстати, еще нужна виртуальная машина Java, совместимая с
Java 2 SDK 1.3.
MozillaTranslator — это jar-файл. Обычно Windows сразу
связывает его с Java, возможно, так происходит и в других
ОС (не проверяла). Однако если возникли проблемы, можно
просто написать в командной строке java -jar mt436.jar
(для других версий, естественно, указывать другое имя).
Настройка (MT 4.35b и MT 4.36)
- Запускаем программу, выбираем «Manage Install» из меню
«File», в появившемся диалоговом окне нажимаем «Add» и
далее указываем путь к англоязычной локали, например:
«E:\mozilla\bin\chrome\en-US» или «W:\mozilla\seamonkey\chrome\en-US.jar»
(без кавычек). Затем нажимаем «OK» и «Exit».
- Выбираем «Update Install» из меню «File», чтобы можно
было читать английский текст. То, что получилось, можно
посмотреть, выбрав «Chrome view» из меню «Edit».
Теперь можно радостно браться за перевод. Если вдруг ваша
Mozilla была обновлена (вдруг вы поставили свежий nightly
build), вам придется снова сделать «Update install». Если
каталог английской локали поменялся, то прежде чем обновлять,
надо будет заново прописать путь к ней.
Собственно, на этом руководство можно и закончить, потому
что все остальное — дело техники. Но на всякий случай
я приведу здесь кое-какие пояснения к меню MozillaTranslator.
File:
- «Manage installs» — управление исходной английской
локалью;
- «Update install» — обновление исходной английской
локали;
- «Save glossary» — сохранение глоссария;
- «Setup» — настройка MozillaTranslator;
- «Quit» — выход из программы.
Import:
- «Import partial glossary» — импорт частичного глоссария;
- «Import locale from chrome» — импорт локали из
директории «chrome» Mozilla;
- «Import MT 3.x glossary» — импорт глоссария, созданного
в MozillaTranslator 3.x.
Export:
- «Export Partial glossary» — создать частичный глоссарий;
- «Write Package» — сохранить локаль;
- «Write Jar» — сохранить локаль в jar-архиве;
- «Write XPI» — сохранить локаль в xpi-архиве;
- «Export text-file» — экспорт всех строк в текстовый
файл.
Edit:
- «Chrome view» — просмотр «chrome»;
- «Untranslated strings» — непереведенные строки;
- «Reddundant Strings» — совпадающие строки;
- «Keep Original» — фильтр «Keep Original» (сохраняет
текст оригинала);
- «Original == Translated» — строки, в которых перевод
совпадает с оригиналом;
- «Edit select phrase» — редактирование выбранной
строки (очень удобная вещь);
- «Simple Seaarch» — простой поиск;
- «Advanced search» — усложненный поиск;
- «Check keybindings» — связь с ключом.
Ну, а теперь еще кое-какие комментарии к некоторым окошкам
и функциям MozillaTranslator.
Show what?
В этом окне вам предлагается выбрать те колонки, которые
вы хотите видеть (например, когда используете «Chrome view»).
Достаточно выбрать всего одну колонку («Org. Text»), чтобы
работать над переводом.
Export partial glossary
Используется, если надо сохранить глоссарий. Выберите те
элементы, в которых вы уже перевели строки (непереведенные-то
вам зачем?).
Write Package
Сохранение локали. Чтобы все получилось, надо заполнить
как минимум три поля: «Save to» («Сохранить в», указать
директорию, куда сохранять), «Locale» (код локали, должен
быть обязательно в формате ab-CD) и «Display name»
(имя, которое будет отображаться в Mozilla).
Write Jar
Cохранение локали в jar-архив. Обязательно заполнить нужно
те же три поля, что и в «Write Package».
Write XPI
Cохранение локали в xpi-архив. Обязательно заполнить нужно
те же три поля, что и в «Write Package». Отличается от двух
предыдущих вариантов сохранения тем, что вам не надо будет
менять файл all-locales.rdf, чтобы посмотреть как работает
русификация.
Самое интересное
Как посмотреть, что получилось. Можно сделать jar-файл,
тогда для того, чтобы посмотреть результаты, надо будет
вручную подправить all-locales.rdf в каталоге chrome: надо
добавить для вашей локали все то же, что и для en-US. Можно
сохранить развернутую локаль (package) и прописать пути
к ней в all-locales.rdf (сохранять лучше в тот самый chrome —
проще будет прописывать). Но лучше всего сохранить плоды
своего творчества в устанавливаемом архиве *.xpi, поскольку
именно он и предназначен для конечных пользователей. Это
можно сделать тремя способами.
Способ первый. Пишем package, создаем файл install.js (подробнее
о нем чуть ниже), правим в нем строчки, где встречается
имя английской локали (заменяем en-US на, например, ru-MY).
Создаем папку, ну, к примеру, «C:\pack\bin» и запихиваем
туда наш package. install.js перемещаем в «C:\pack». Получится
такая структура:
- C:\package\install.js
- C:\package\bin\chrome\locales\ru-MY\*
Архивируем все файлы из директории «C:\pack» WinZip'ом
(папка «bin» и install.js должны находиться на самом верхнем
уровне) в какой-нибудь rumy.zip, переименовываем его в rumy.xpi
и радуемся.
Способ второй. Примерно по такому же принципу, что описан
выше, можно поступить и с jar-файлом, только сам jar-файл
должен находиться уже просто в директории «bin\chrome\»,
а она, в свою очередь, — на одном уровне с install.js.
Способ третий, самый простой и безопасный. Пишем xpi-архив
с помощью MozillaTranslator и не паримся.
install.js
Ваш instal.js должен выглядеть так (такой код генерирует
MozillaTranslator):
Еще один вариант install.js (для развернутой локали —
package):
Вот и все.
|