|
.::
Хочется русского! ::.
|
Дмитрий ТОТОШИН
(Продолжение)
Прочитав свою первую статью по поводу сайтов, посвященных
локализации, я понял, как был несправедлив к людям, не имеющим
доступа в Интернет. Я вспоминаю те ужасные дни, когда и
сам был обделен этим благом жизни. Странички в журналах,
освещающие интернет-ресурсы, я даже не просматривал. Но
отсутствие доступа к Сети не является преградой для получения
локализованной версии вашей любимой программы. Существуют
на свете разработки, с помощью которых у вас появится возможность
не выжидать, затаившись, русификации, а своими собственными
руками добиться желаемого. И благо, есть из чего выбрать!
Программы, которые умеют переводить интерфейс приложения,
условно можно разделить на две группы. Относящиеся к первой
группе имеют возможность, кроме непосредственно перевода,
редактировать иконки, курсоры и бээмпэшки. Точнее будет
сказать, что самостоятельно имиджевые файлы эти программы
не редактируют, но возможен экспорт интересующего изображения
в специализированную программу (например, Adobe Photoshop),
где и протекает работа над рисунком.
Если попытаться сказать простыми словами, то принцип
работы данных программ состоит в том, что они могут вытаскивать
ресурсы из исполняемых файлов (*.ехе, *.scr, *.dll, *.cpl,
*.ocx), редактировать их и вставлять на место. Перечень
распознаваемых ресурсов достаточно велик: мелодии, иконки,
точечные рисунки, курсоры, меню, диалоги, строковые таблицы,
таблицы сообщений, акселераторы, формы Borland и информация
о версии. Одни поддаются редактированию, а другие (например,
медиа-файлы) удастся только вытащить и сохранить лишь для
прослушивания (просмотра).
Если отталкиваться от того, что нас интересует,
в первую очередь, перевод программы, то следует обратить
внимание только на ресурсы меню, диалоги и строковые таблицы.
Примерно так выглядит окно редактора ресурсов (рис. 1).
Различия, конечно, в каждом конкретном случае
существуют, но принцип построения фреймов весьма схожий.
1 — Древовидная структура ресурсов исследуемого
файла.
2 — Окно редактора ресурсов.
3 — Вид редактируемого ресурса. Помогает вам
держать руку, так сказать, на пульсе процесса.
Вторая группа утилит занимается исключительно переводом
программ и, соответственно, имеет в этой сфере больше наворотов,
нежели редакторы первой группы. Но об этом дальше.
Итак, приступим непосредственно к главным действующим
лицам обзора.
Название: eXeScope
Последняя версия: 6.30
Home Page:
Статус: shareware
Интерфейс: английский
Размер: 526 Кб
Скачивать:
Также можно загрузить русский вариант программы,
но только версии 6.0.
Один из самых популярных и распространенных редакторов
ресурсов. При всей кажущейся простоте умеет практически
все, что и его аналоги, плюс есть некоторые редкие надстройки.
Очень удобный, без излишеств, интерфейс и подробная справка
делают программу наиболее приемлемой для начального осваивания
способов и методов русификации.
Кроме, разумеется, перевода, найдется кое-что и
для любителей нетрадиционного дизайна. ExeScope предоставляет
вам возможность поработать над внешним видом программы и
размером кнопок, убрать некоторые неугодные пункты меню,
изменить шрифт меню. (До редактирования (рис. 2),
после редактирования (рис. 3)). Однако нужно учитывать
один нюанс, цитирую: «Нельзя редактировать файл, если после
правки его размер увеличивается более чем на 256 Кб».
Выводы делайте сами.
Если будете даунлодить, рекомендовал бы закачать
сразу две версии — 6.3 и 6.0RU. В шестой версии
переведена не только программа, но и справка. На первых
этапах она станет неплохим подспорьем. И не только для изучения
ExeScope, но и аналогов.
Перед редактированием обязательно сделайте резервные
копии файлов, над которыми вы собираетесь проводить опыты.
Некоторые программы и сами способны позаботиться об этом,
но лучше надеяться на себя. Кстати, не все можно русифицировать.
Все перечисленные редакторы работают только с приложениями
платформы Win32.
Название: Resource Hacker 3.2.10
Home Page:
Статус: freeware!!!
Интерфейс: английский
Размер: 533 Кб
Скачивать:
Преимущество данной программы в ее бесплатности.
С одной стороны, приятно, конечно, а с другой — нам
то что?
В принципе Resource Hacker 3.2.10 похожа по
своему интерфейсу на ExeScope, но возможностей поменьше.
Хотя с основным своим предназначением справляется весьма
достойно. При большом желании можно так же, как и в ExeScope,
поработать над дизайном кнопок и меню, но для этого придется
проявить недюжинную смекалку.
К фичам мы бы отнесли встроенный поисковик текста
в подопытных файлах. Удобная вещь, если вы что-то упустили
при тотальном переводе.
Неудобно то, что программа каждый ресурс пытается
отображать в отдельной папке. Вроде бы мелочь, но через
некоторое время начинает раздражать.
Также если среди читателей данной статьи случайно
затесался программист, то для него может быть интересен
один из разделов «Справки». В ней автор хоть и не
раскрывает исходный код своего творения, однако дает информацию,
которая может послужить отправной точкой для создания собственного
редактора.
При переводе отдельных слов и фраз, а также
подборе русского аналога следует учитывать, что количество
символов, предоставляемое для перевода, не безгранично.
Так что не всегда получится дословно перевести ту или иную
фразу. Приходится подбирать что-то покороче и подходящее
по смыслу, а в некоторых случаях даже применять сокращения.
По этой причине некоторые производители программ не хотят
поддерживать локализацию своих продуктов, аргументируя это
невозможностью подбора аналогов английским терминам.
Название: Restorator 2.51 (рис. 4)
Home Page:
Статус: shareware
Интерфейс: английский
Размер: 1.01 Мб
Скачивать:
Также возможен вариант загрузки русского варианта
программы, но только версии 2.5
Продукт, заслуженно пользующийся авторитетом в
сфере редакторов ресурсов. Он наиболее полно воплощает все
возможности программ данного типа.
Неплохой встроенный поисковик поможет вам отсеять
все ненужное из папки с редактируемой программой и оставит
только файлы, которые представляют для вас интерес. Можно,
правда, при выборе редактируемых ресурсов пойти и другим
путем, воспользовавшись интегрированным в контекстное меню
пунктом Open with Restorator (рис. 5).
С помощью «Граббера» вы вытащите из программы и
сохраните в указанной папке все имиджевые и медиа-файлы.
Ну и наконец, наличие в программе встроенного патчера
(ResPatcher) позволит вам после полного перевода и редактирования
программы создать patch, который затем смогут использовать
и ваши товарищи! Говоря проще, все изменения, сделанные
вами в какой-либо программе, записываются в отдельный файл,
называющийся Патчем. При его запуске производятся те же
изменения еще в не отредактируемой программе.
В Restorator 2.51 вы можете изменить своему
правилу и не создавать резервных копий. При любом выходе
из программы после сделанных изменений формируется резервная
копия. Также о backup’е заботится и ResPatcher.
Ко всему прочему, Restorator имеет достаточно неплохую
справку с пошаговым разъяснением методов работы в данном
редакторе. Каждый шаг или действие проиллюстрированы, что,
несомненно, поможет вам разобраться в этой программе. Даже
несмотря на то, что справка написана на английском языке.
Более подробные примеры работы в этой программе
можно посмотреть на страничке ,
либо закачав руководство по русификации с адреса
(2 Mб).
Редакторы первой группы зачастую используются
не только для перевода, но и для косметического издевательства
над всенародно любимыми «форточками». Один из примеров этого —
BazarBox. Программа, изменяющая привычные названия OK, No,
Cancel на новорусские Нефиг, Нафиг и Пофиг. Имея у себя
в арсенале любой из вышеперечисленных редакторов, для вас
не проблема переделать практически любой из пунктов меню
Windows, начиная от кнопки Пуск и заканчивая содержимым
HTML текста в браузере, который обычно выдается при невозможности
загрузки web-страницы. Можно только удивляться той находчивости
и чувству юмора, которую проявляют наши соотечественники
при применений этих редакторов. Несколько примеров использования
программ в данном направлении представлены по адресам: ;
.
Редакторы условной второй группы.
Название: Visual Localize (рис. 6)
Home Page:
Статус: shareware
Интерфейс: английский
Размер: 14 Мб (!!!)
Скачивать:
Данная программа будет интересна вам лишь в том
случае, если ваше желание переводить не исчезнет после работы
над одним или несколькими приложениями. Если вам надоест
в каждом ресурсе сотни раз переводить одно и тоже слово,
то с помощью Visual Localize вам достаточно будет сделать
это всего один раз! Создаваемый при этом словарь заменит
все остальные подобные слова автоматически! Причем программа
при подстановке не путает слова и словосочетания, и вероятность
безграмотного перевода значительно уменьшается. А созданный
глоссарий можно (и даже нужно) использовать в работе с другими
программами. При этом надо будет потрудиться только над
теми фразами и словами, которые вам не встречались. Вначале
придется, конечно же, попотеть, но затем ваши старания окупятся
сторицей.
Программа имеет немного запутанный интерфейс, и
на первых порах может вызвать некоторые неудобства. Но если
вы уделите ей больше времени, сразу почувствуете преимущества
редакторов данного типа. Также работу вам облегчит использование
мастер-проектов, с помощью которых вам будет проще
определиться в начальных настройках. По окончании перевода
измененный файл сохраняется в отдельной папке, куда также
записывается и словарь. Имеется достаточно подробная справка,
но, к сожалению, на английском языке.
Правда, доступная к закачиванию программа является
пробной. Она переводит всего 50 % ресурсов. Причем
с математикой у этого чуда техники проблемы. То, что мне
удалось перевести, составляло, в лучшем случае, процентов
30-ть от общего количества ресурсов. Но и этого вполне хватит
для того, чтобы составить свое мнение о Visual Localize.
Поиски же «зарегистрированного» продукта на дисках компании
«Веселый Роджер» ничего не дали. Так что думайте…
Не всегда для перевода хватает одного редактора.
При всей похожести этих ресурсов они по-разному реагируют
на редактируемые объекты. Кроме того, вам может попасться
файл, в котором все данные находятся в сжатом виде, а иногда
еще и зашифрованы. Тут вам, скорее всего, понадобятся программы,
с помощью которых надо будет предварительно распаковать
ресурс. Более подробную информацию об этих разработках смотрите
на сайте .
Название: Lingvo Ware (рис. 7)
Home Page:
Статус: shareware
Интерфейс: английский
Размер: 1.66 Mб
Скачивать:
B виду того, что по этому программному продукту
достаточно мало информации (по крайней мере, я не смог найти),
хотелось бы уделить ему немного больше внимания. Многие
профи в области русификации не хотят признавать Lingvo Ware
серьезным инструментом. Вероятно, причина — невозможность
создания патчей для русификации, но все же программа заслуживает
внимания, и многим обычным пользователям она придется по душе.
LindvoWare в принципе способна перевести любой
текст где бы он ни находился: будь-то Word, или Блокнот,
или web-страница. Возможно, в будущем она сможет составить
конкуренцию даже продуктам компании Promt. Но это пока только
мои фантазии, хотя как знать.
Вернемся к теме русификации: одно из преимуществ
этой программы состоит в том, что при ее использовании в
любой момент вы можете перейти с английского на русский
интерфейс без каких-либо усилий и переустановок!
При первом запуске Lingvo Ware самостоятельно найдет
те приложения, на которые уже есть перевод, и предложит
вам загрузить для них словарь с сайта Lingvoware.
В отличие от рассмотренных выше программ, эта разработка
не занимается «хирургическим вмешательством с необратимыми
последствиями». Она загружает вместе с программой словарь,
который динамически заменяет все английские термины на русские.
Для перевода вам достаточно всего лишь перетащить
мышкой ярлык интересующей вас программы в область линейки
аппликаций (рис. 8). Приложение будет запускаться
с русским меню. Если же вам понадобится вернуться обратно
к английскому, достаточно кликнуть мышкой на значке
попугая в панели задач.
Однако качество переводов оставляет желать лучшего.
Так оригинально, как было переведено слово Plug-in, не смог
бы интерпретировать его ни один машинный переводчик. Да
что там машины, даже в словаре мне не удалось отыскать такую
трактовку. Я, конечно, могу это написать, но редактор, скорее
всего, вырежет (затычка — в) :-). Хотя проблема
«машинного перевода» возникает только на первых порах использования
LingvoWare, ведь словарь можно редактировать, вносить изменения
и корректировать его по своему усмотрению.
Кроме перевода программ, LingvoWare поможет вам
переводить содержимое web-страниц. Он добавляет значок в
виде попугая (смахивает на MagicGooddy в профиль) в стандартную
панель IE, одно нажатие, и перевод странички готов в считанные
секунды.
Как я уже говорил, программа справится с переводом
практически любого текста. Для этого вам достаточно навести
мышку на значок «мишень» (рис. 9) на
панели задач и, клацнув на нем, обрисовать квадрат вокруг
нужного приложения. Весь текст будет переведен!
Один из недостатков LingvoWare — то, с каким
аппетитом этот «попугай» кушает память. Вместе с firewall
и антивирусом он довольно-таки сильно тормознул мою машину.
Программа, как уже говорилось, условно бесплатная.
Работает всего 14 дней, затем требует регистрации.
Правда, данное ограничение не распространяется на ISQ. Попытка
воспользоваться платежной системой на Astalavista.box.sk
ни к чему не привели. Так что если сильно припрет —
придется платить.
Перед тем, как взяться за какую-либо программу,
можно сначала попытаться доверить перевод LingvoWare. Во-первых,
это займет считанные секунды, а во-вторых, если LingvoWare
справилось с работой, то и любой из вышеперечисленных редакторов
сделает это без проблем. И наоборот, в случае неудачи вам,
скорее всего, понадобится дополнительный софт. По крайней
мере, я ни разу не разочаровывался в этом правиле.
Ну вот, наверное, и все, о чем я хотел рассказать
в своей статье. Это далеко не полный перечень программ,
но, думаю, что и он может стать отправной точкой для ваших
первых шагов в этой области. Если же той информации, которую
я вам дал, окажется недостаточно, то загляните на сайт .
Там вы найдете очень много интересных статей на эту тему,
благо, организаторы ресурса не делают никаких секретов и
с удовольствием раскрывают все тонкости этого нелегкого
и кропотливого труда. Еще советую обратить внимание на редакторы
ресурсов на сайте «изобретателей солнечных батареек» (http://hi-tech.nsys.by).
Очень надеюсь, что данная статья поможет многим
начинающим (и не только) пользователям набраться опыта как
в редактировании ресурсов, так и в изучении иностранных
языков.
|