point.gif (45 bytes)
.:: Хочется русского! ::.

Дмитрий ТОТОШИН mailto:chegoto@pisem.net

С большим рвением вы изучали в школе английский язык? Сомневаюсь. Лично я вообще занимался французским. Однако с приобретением компьютера мне пришлось купить себе англо-русский словарь, а как иногда хочется поработать с русифицированными приложениями. К сожалению, новые программы, появляющиеся на рынке, зачастую не поддерживают русскоязычный интерфейс. Но выход есть.

 

Прежде чем начать обзор ресурсов, посвященных программам русификации и русскому Help’у, я бы хотел дать некоторые разъяснения. Под русификацией подразумевается перевод на русский язык меню приложений — и не более того. Русский же Help — это файл помощи программы, который обычно вызывается клавишей F1.

Итак, переходим непосредственно к делу. Первый сайт, который подлежит рассмотрению, это Russian Row (http://rusrow.by.ru/) (рис. 1). Достаточно большое количество русификаций, удобное разделение по темам — все это делает его одним из Рис. 1лидеров обозрения.

Разделов 5: «Интернет», «Не Интернет», «Система», «Графика и звук», «Русский Help». Самый малочисленный, это «Система». Всего три локализации, да и то Windows Me/2000/NT server. Не знаю, как на ваш взгляд, но рисковать с локализацией таким образом Windows, мне кажется, не имеет смысла. Лучше уж купить диск с русской версией, ведь данные патчи переводят только интерфейс (скорее всего, не полностью), а файл справки все равно остается на английском. Зато все остальные разделы полны всевозможных русификаций, причем не к одному десятку популярных программ.

В разделе «Интернет» предоставляется возможность, потратив немного времени, закачать и установить у себя небольшого размера патч, который изменит вашу любимую программу до неузнаваемости или, вернее, до привычного взгляду родного языка. В наличии следующее: русификации различных браузеров, firewall, качалок, offline-браузеров, почтовых программ, а также мелких полезных утилит. Знаменитые Opera, AtGuard, ZoneAlarm, ICQ, GetRight и еще десятка два не уступающих в популярности программ.

В разделе «Не Интернет» программ ничуть не меньше, правда, знакомых названий среди них не так-то и много. Но уж если кто-то взялся переводить, значит, «это кому-нибудь нужно». Из «хитовых» вспомним Restorator, Second Chance, Windows Commander...

Раздел «Графика и Звук» говорит сам за себя. Правда, звука там гораздо больше. Winamp, Real Player, c одной стороны, и ACDSee c Paint Shop Pro — с другой. И еще примерно полтора десятка подобных программ.

И, наконец, последний раздел. Он не слишком большой по объему, даже для рассматриваемого нами ресурса, но, на мой взгляд, наиболее полезный. Итак, «Русский Help». Всего пять переводов. Это, конечно же, маловато, но лиха беда начало. Кстати, в разделе «Ссылки» по теме вы найдете адреса других подобных ресурсов, на которых данный вопрос освещается поподробнее. Кое о чем читайте ниже.

Размеры файлов русификации не указываются, по причине их незначительного размера (обычно они не более 200 Кб). Инструкции по установке вы найдете в архивах.

Всем известно, что для некоторых программ существуют Crack’и — снимающие все ограничения с «триальных» и демо-версий. Использование такого кряка перед русификацией может привести к невозможности перевода!

Не нашли то, что искали? Тогда идем дальше. Запускаем IE, набираем http://rustless.vov.ru/ и смотрим. В первую очередь, бросается в глаза фраза составителя сайта: «Моя главная цель заключается в том, чтобы собрать их все (в смысле русификаторы) в одном месте». Весьма похвально. Тогда мне со своим обзором нечего делать :-). Но, к сожалению, пока наполнение сайта оставляет желать лучшего, хотя информации для подобного рода сайтов вполне хватает. Разделов, касающихся локализации, два: «Русификации» и «Русский Help». Русификаторов порядка 30, а Help’ов я насчитал 11. Кроме перевода встречающихся на каждом подобном сайте мелких утилит, есть и некоторые «эксклюзивные» работы. Одна из них — это перeвод справки к Norton Utilities ver. 3.0. Вещица, действительно, нужная, только вот версия старовата. Но все равно, на некоторые вопросы по использованию этой программы она способна ответить.

Русификаторы в большинстве своем повторяются, то есть программа одна (например, WinAmp, GetRight, ACDSee), а версии разные. Хотелось бы еще что-то (хорошее) написать о сайте, но, увы, все, что я могу сделать, это перечислить программы, которые вы здесь найдете. Оригинальностью описываемый ресурс не блещет, так что одна надежда на данные нам обещания. Лично я добавил страничку в «Избранное».

Вы должны учитывать, большинство переводов на подобного рода сайтах делаются живыми людьми, у которых свои взгляды на свое дело. Некоторые переводят, как машины, слово в слово, букву в букву. А кто-то учитывают значение слова в контексте, то есть стремятся сделать фразы более понятными. Не все пункты меню можно перевести на понятный простому смертному язык :-). Кроме привычных «открыть», «создать» и т. д., вам наверняка попадутся и более специализированные «рендеринг», «модификатор» или еще более заковыристее.

Немного особняком стоит проект научно-производственного предприятия «Ноотехника» (http://www.noo.com.by/redactor.html). Тут находятся, на мой взгляд, наиболее интересные ресурсы, касающиеся именно русского Help’а. Вы сможете закачать файлы помощи по более чем пятнадцати популярным утилитам, которые «позволят вам использовать ваши программы на все 100 %». Наиболее «ходовой» на их взгляд является RegCleaner — аж четыре разные версии удостоились переводов. Также мы встречаем старых знакомых: WinZip, Winamp и др. Присутствуют здесь и русификаторы, ну а как же без них.

Единственный минус — это отсутствие ссылок на себе подобные сайты. Что мне нравится в структуре ресурса, это именно раздел «Линки». Стоит найти только одну страничку и дальше пошло-поехало…. Только успевай кликать на ссылки.

Если вы листали учебные пособия по различным программам, наверняка должны были обратить внимание, что подавляющее большинство из них предпочитает опираться на английские пункты меню. А учитывая сказанные выше, индивидуальные особенности локализации, при обратном переводе вы можете попасть в тупик.

Ну что еще можно вам посоветовать? Ага, вот: набираем http://www.mpgu.ru/macromedia и заходим на сайт Московского педагогического государственного университета (рис. 2). Достаточно законспирированная страничка. Мне так и не удалось попасть на нее, так сказать, с «центрального входа». Данный ресурс — настоящий рай для ценителей технологий Macromedia. Русификации Рис. 2Dreamweaver 3 и 4, Flash 4 и 5, а также файлов помощи данным программам. Правда, нет перевода Help к Dreamweaver 4. Но нам объясняют: ПОКА не готов, что придает немного оптимизма, который слегка поистощился за время поисков.

Да и еще, если вам нужен русский Help к Flash 5, рекомендую тот, который я проверял лично. Находится он по адресу http://www.vmstudio.com/web-designer/flash/ruhelp.asp. Работает на все 100%. Тем более что на ресурсе МПГУ, судя по размеру, «Помощь» переведена явно не полностью.

Кстати, перевод файлов помощи на сайте http://www.vmstudio.com/ к пятой версии Flash был сделан участниками мейл-конференции RuFlash. Использовался прогрессивный метод, который, возможно, в будущем будет применятся для русификации и других популярных программ. Заключается он в том, что файл справки разбивается на кусочки, и каждый желающий, который чувствовал в себе силы, может взяться за перевод определенной части. Прекрасная демонстрация коллективного решения задачи.

Одним из лидеров нашего обзора является сайт, расположенный по адресу http://www.bladezone.ru/. Тут подошли к нашей проблеме очень серьезно. И хотя профиль ресурса — не только локализованные версии, русифицированных программ здесь достаточно много. Да и выглядит сайт серьезно. Если уже и доверять кому-то перевод, то этот кто-то должен внушать доверие. Авторы сайта гарантируют, что все патчи русификации НЕ содержат вирусов, троянов и других вредоносных программ. Хотя Dr.Web может и заявить вам, что есть подозрение на win.exe-вирус, но знаменитый доктор любит паниковать по любому, даже не обоснованному подозрению. Перестраховывается.

Итак, раздел «Русификации» разделен на пять подразделов. Основные — это «Наши переводы» (тут программы для удобства рассортированы по темам) и «Чужие переводы» (даны обычным списком, да и то даже не по алфавиту). «Наших», конечно же, меньше, чем «Чужих», но в сумме их около ста.

Интересным также является раздел «Ошибки и Планы». В нем вы увидите, какие программы, возможно, будут переведены в скором будущем, какие вы получите только за деньги и чего вы не дождетесь, пока сами не возьметесь за них. Как указано на сайте, русифицировать все программы, работающие не под Windows, невозможно. Еще в разделе «Ошибки» указаны все замеченные огрехи в переводе программ и пути их исправления. Это тоже говорит о серьезности данного ресурса.

Если у вас возникли вопросы по установке и использованию русификатора, ответы вы найдете в разделе... «Вопросы и Ответы».

Также на этом сайте выложено коротенькое руководство, рассказывающее, как с помощью специальных программ самому что-либо русифицировать.

Принцип работы русификатора состоит в том, что в коде программы записаны надписи на всех кнопках, меню, в диалогах, и вообще дается весь текст, который подставляется в нужное место программы. Если последняя предусматривает возможность взятия данных из специальных файлов, создается специальный файл русского интерфейса.

Вопрос, волнующий обычно всех без исключения пользователей, — безопасность информации, полученной из Всемирной Сети. И даже если вы до сих пор были лишены возможности поближе познакомиться с вредоносными творениями типа Melissa или LoveLetter, то большого желания, я думаю, не испытываете. Некоторые рассматриваемые нами сайты гарантируют безопасность, но большинство все же не рискует брать на себя такую ответственность. Но если от вирусов защита все же существует (пусть даже и не стопроцентная), то вот в вопросе работоспособности вам придется полагаться исключительно на производителя и везение. Следующий ресурс, который я предлагаю вашему вниманию, претендует на надежность — http://msilab.narod.ru/. Чему свидетельство — название его титульной страницы: «Качественные переводы от MSI Lab». Однако не все так гладко, как пишется. Уже на страничке «Инструкции» дается предупреждение, что вы используете данные продукты на свой страх и риск. Но, надеюсь, данное заявление, скорее, перестраховка. Если вы будете внимательны при чтении файла Readme.htm (который содержится в каждом архиве), то проблем удастся избежать.

Теперь непосредственно о наполнении сайта. Практически 90 % русификаций принадлежит авторам данного ресурса. Посему если у вас что-то не заладилось с продуктом другого производителя, стоит попробовать альтернативу от MSI Lab. Также имеется полный «джентльменский набор», характерный практически для всех «народных» сайтов: «Форум», «Гостевая» и «Рассылка» (объединенная с Own Soft). Все переводы расположены на одной страничке и в алфавитном порядке, что, конечно же, сэкономит ваше время и деньги.

По умолчанию после окончания установки русификатора у вас получится русифицированный файл, а также резервный файл с расширением backup. Не спешите его удалять: если вас не устроит полученный интерфейс, то, избавившись от «пропатченного» файла и стерев расширение backup, вы получите первозданный вид.

Рекордсменом по количеству русификаторов является ресурс с весьма загадочным названием Advocat Group (рис. 3) ( http://www.agroup.r2.ru/). Исключительно русификаторы, числом больше сотни!!! И это при том, что для большинства программ представлены разные версии! Хороший дизайн, удобная навигация и быстрота загрузки. Правда, подавляющее количество переводов — это ссылки на другие ресурсы, которые рассмотрены в этой статье. Некоторые из этих линков не работают, так как сайты, на которые они уводят, в настоящее время не доступны. Для удобства названия переведенных программ собраны в список на одной страничке и рассортированы по алфавиту. Все русификаторы на данному сайте предлагаются совершенно бесплатно, впрочем, как и на всех подобных ресурсах. Кроме большого количества переводов, эта страничка имеет еще множество достоинств. Я бы рекомендовал уделить ей немного вашего внимания, и, я думаю, вы найдете для себя еще много чего интересного.

После установки патча русификации могут возникнуть проблемы с отображением русских букв в меню. Все они будут заменены знаками вопроса (???). Не пугайтесь, проблема вполне разрешима — это вина не авторов перевода. Недоразумение может быть вызвано двумя причинами: в вашей системе Windows не хватает системных шрифтов с поддержкой кириллицы — тогда их надо установить с русской версии Windows. В переводах используются шрифты Arial, Times New Roman, MS Sans Serif. Вторая причина, возможно, связана с тем, что многие программы берут значения не из кодовой страницы со знаками кириллицы. Решение данной проблемы вы найдете в архивах с закаченной русификацией, а при ее отсутствии — по адресу http://www.bladezone.ru/rus/rusfaq.html.

Как обманчиво может быть первое впечатление о сайте. Роясь в различного рода ссылках, посвященных русификации, я наткнулся на один интересный ресурс, расположенный по адресу Рис. 3 http://ownsoft.wallst.ru/. Первая страничка выглядела вполне привлекательно, хотя с явно любительским дизайном, и я решился зайти посмотреть, что же интересного находится внутри. Однако составитель сайта, видимо, не сильно заботился о размерах. Пока я дождался загрузки следующей странички, я уже подумывал, не махнуть ли мне рукой на всю эту затею. Однако я, помня о цели моих поисков, остался ждать — и не пожалел.

Данный сайт посвящен исключительно русификации. Хотя в меню навигации и содержится кнопка под названием «Русский Help», это не совсем то, что я рассчитывал увидеть. Но об этом немного ниже. Переводов сравнительно немного, но зато к каждой переведенной программе прилагается коротенькое описание ее предназначения. Неудобно лишь то, что на одной страничке содержится около 7 переводов. А учитывая тяжеловесность страниц, до перехода на следующую можно и не дожить. Не помогает даже отключение графики. Грузится быстро, но при отсутствии альтернативного текста, разобраться в навигации не представляется никакой возможности.

Но переводы — далеко не главное достоинство нашего сайта. Его настоящей «изюминкой» является руководство по самостоятельной русификации, в котором коротко, ясно и главное — по-русски написано, как и чем можно «переложить» меню любой программы. Правда, прежде чем прочитать это руководство, вам надо будет его закачать. Размер архива — около 2 Мб ( http://ownsoft.wallst.ru/Rus_Help/rukrus.zip), но игра стоит свеч.

Не долго думая, я решил опробовать попавшее мне в руки руководство. Долго выбирать программу, над которой я хотел бы поставить опыт, не пришлось. Им оказался горячо любимый моей женой и также горячо ненавистный мне карточный пасьянс Spider («Паук»). Тут уж я отыгрался по полной программе. Изменил не только текст с английского на русский, но еще взял на себя смелость слегка отредактировать перевод. И теперь вместо привычного «Are you sure you want to start a new game?», у меня красуется «А не пойти ли мне посмотреть телевизор?». Также я «слегка» изменил дизайн карт, что тоже мне доставило немало удовольствия. В общем, с помощью редактора Restorator и приложив чуточку фантазии, можно не только самому перевести программу, но и при этом использовать те варианты перевода слов, которые будут для вас наиболее приемлемы. По крайней мере, самостоятельная русификация поможет вам обойтись без некоторых сложностей, которые могут возникнуть после установки закаченного патча.

Пришло время сделать маленькие выводы: найти локализованную версию, как оказалось, не проблема. Даже если с первого раза это и не удалось, можно заказать перевод нужной программы. Ну а если вы любите делать все своими руками, существует много утилит, которым можно доверить перевод. Сделать его не составит большого труда, а после того как вы «переложите» 2-3 программы, уже отпадет необходимость в переводе :-). За это время вы, скорее, уже выучите все английские пункты меню.

Русификация меню, возможно, облегчит вам изучение программы, но нельзя забывать и о контекстном меню (Right Clik). Некоторые русификаторы не переводят контекстное меню, в результате получается гремучая смесь.

С русским Help’ом дело обстоит гораздо сложнее. Ресурсов тут крайне мало, и практически все они повторяются. А спрос на них, тем не менее, большой. В основном переведены популярные утилиты. Бросается в глаза похожесть всех подобных ресурсов. Естественно, я не имею в виду дизайн, речь идет о наполнении. Одни и те же знакомые «лица». Но как говорится, спрос порождает предложение.

Но если же вам не удалось найти Help на нужную программу, наверное, пора начать изучать английский. Тем более, что в Интернете без него всегда будешь ограничен в возможностях и обделен информацией.

Список ссылок, не попавших в обзор, но вполне отвечающих его (в смысле обзора) требованиям, приводим ниже.

http://rus.agava.ru/;
http://help-rus.da.ru/
http://users.i.com.ua/~scube/translat.htm;
http://reddemon.narod.ru/
http://www.frol.ru/

2003(c) Sam87

Hosted by uCoz